Mam pytanie dotyczące pisania instrukcji obsługi do maszyn specjalnych, odwołuję się do Państwa doświadczenia w tej dziedzinie.
Czy muszę dołączyć schematy elektryczne, pneumatyczne i hydrauliczne w języku kraju, w którym maszyna jest używana?
Nasz dyrektor techniczny mówi nam, że NIE, ale kiedy czytamy dyrektywę 2006/42/WE, wydaje się, że TAK:
1.7.4.2 Treść instrukcji obsługi (ciąg dalszy). . . . d) ogólny opis maszyny; e) plany, schematy, opisy i wyjaśnienia niezbędne do wykorzystania; konserwacji i naprawy maszyny, a także w celu sprawdzenia jej sprawność; f) opis stanowiska pracy lub stanowisk pracy, które mogą być zajmowane przez Operatorów;
Pracując w przeszłości przy specjalistycznych maszynach i między innymi w programowaniu sterowników PLC i schematach elektrycznych, tłumaczymy je na język klienta, jeśli jest to jeden z 5 głównych języków: angielski, hiszpański, niemiecki, rosyjski i francuski.
Myślę jednak, że obowiązkowym minimum, gdy nie jest to klient francuskojęzyczny, jest język angielski.
Ale aby to zrobić, mieliśmy bazę danych w każdym oprogramowaniu.
Wydaje mi się, że instrukcje lub podręczniki użytkownika muszą być przetłumaczone na język kraju odbiorcy.
Z drugiej strony nie wydaje mi się, aby tłumaczenie dokumentacji technicznej było obowiązkowe. Muszą być one sporządzone co najmniej w języku angielskim, jeśli produkt jest przeznaczony na eksport.
Nie jestem tego taki pewien, chyba że od tego czasu się zmieniło.
Kiedy sprzedawaliśmy maszyny w Chinach, Japonii czy Arabii Saudyjskiej, tłumaczyliśmy tylko na język angielski. Po przewadze z Marokiem i Tunezją było to, że zrobiliśmy angielski i francuski ;)
Bo problem polega na tym, żeby znaleźć kogoś, kto by tłumaczył... Żaden tłumacz google to nie osoba hihihihi **Jocke*
Właśnie skontaktowałem się z osobą z APAVE (jednostka certyfikująca CE), musisz dostarczyć schematy elektryczne, pneumatyczne i hydrauliczne..... w języku kraju, w którym maszyna jest używana.