Das Unternehmen, in dem ich arbeite, möchte einen Stempel "Gut für die Produktion" oder "Gut für die Ausführung" erstellen, d.h. wenn ein Plan validiert wird, wird dieser Stempel hinzugefügt.
Meine Frage ist: Was ist das Äquivalent im Englischen? Verwendet jemand diese Art von Stempel schon auf Englisch?
Damit ist die Frage nach deinen Tampons jedoch nicht eindeutig beantwortet. Ich würde sagen,
"Approval for Production" für die 2 Fälle, ich bin mir nicht sicher, ob wir die Unterscheidung im Englischen leicht treffen können oder vielleicht "approval to release" für gut für die Herstellung.
Bei EPDM besteht der Vorteil darin, dass die Stempel aus automatischen Fancons erstellt werden, passen Sie einfach den Stempel "gut für die Produktion" mit "Genehmigt" oder anderen Begriffen an und das war's.
Ich habe in einem Forum gesehen, dass jemand nach dem Gleichen fragte, was die Übersetzung sein könnte: "genehmigt für den Prozess", aber wie Lucas Prieur sagte, sollte ein einfaches "GENEHMIGT" ausreichen.