Het bedrijf waarin ik werk, is op zoek naar een "Goed voor productie" of "Goed voor uitvoering" stempel, d.w.z. wanneer een plan wordt gevalideerd, wordt deze stempel eraan toegevoegd.
Mijn vraag is: Wat is het equivalent in het Engels? Gebruikt iemand dit soort stempel al in het Engels?
Dit geeft echter geen duidelijk antwoord op de vraag over je tampons. Ik zou zeggen
"Approval for Production" voor de 2 gevallen, ik weet niet zeker of we gemakkelijk het onderscheid in het Engels kunnen maken of misschien "approval to release" voor goed voor productie.
met EPDM is het voordeel dat de stempels worden gemaakt van automatische Fancon, pas gewoon de stempel "goed voor productie" aan met "goedgekeurd" of andere termen en dat is alles.
Ik zag op een forum waar iemand om hetzelfde vroeg dat de vertaling zou kunnen zijn: "goedgekeurd voor proces", maar zoals Lucas Prieur zei, een simpele "GOEDGEKEURD" zou voldoende moeten zijn.