Firma, w której pracuję, poszukuje pieczątki "Dobre do produkcji" lub "Dobre do realizacji", tzn. gdy plan jest zatwierdzany, ten stempel jest do niego dodawany.
Moje pytanie brzmi: Jaki jest odpowiednik w języku angielskim? Czy ktoś już używa tego rodzaju pieczątki w języku angielskim?
Nie daje to jednak jednoznacznej odpowiedzi na pytanie o Twoje tampony. Powiedziałbym, że
"Approval for Production" dla tych 2 przypadków, nie jestem pewien, czy możemy łatwo dokonać rozróżnienia w języku angielskim, a może "approval to release" na dobre dla produkcji.
w przypadku EPDM zaletą jest to, że stemple są tworzone z automatycznego fanconu, wystarczy dostosować jego pieczątkę "Dobre do produkcji" według "zatwierdzonej" lub innych warunków i to wszystko.
Widziałem na forum, gdzie ktoś prosił o to samo, że tłumaczenie może brzmieć: "zatwierdzone do procesu", ale jak powiedział Lucas Prieur, proste "ZATWIERDZONE" powinno wystarczyć.