Ik moet een tekening met aantekeningen en een nomenclatuur vertalen naar een tabel.
Ik wil de Franse versie behouden voor onze productie.
Ik heb gekeken naar het hulpprogramma Drawing Translate, maar ik kan het niet activeren in de opties "Een nieuwe notitie maken per taal". Maar ik weet niet zeker of het het juiste hulpprogramma is, want bij het activeren van de module slaat de tekening over.
Dus ik denk dat de makkelijkste oplossing is om bijvoorbeeld een Engelse laag te maken en een notitie toe te voegen. Het probleem is dat ik de hele presentatie van mijn plan opnieuw moet doen. Ik had bedacht om een blok te maken met meerdere noten en meerdere lagen. Dit kan helpen, want door op een blok te klikken hebben we toegang tot alle talen. Maar a priori is dit niet mogelijk.
Heb je feedback?
Bedankt
Sylvain
P.S.: Ik heb je een voorbeeld gegeven van een plan om te vertalen.
Sluit het hulpprogramma en start het opnieuw op en probeert vervolgens slechts één tekening te kiezen, of zelfs helemaal geen (alle SolidWorks-bestanden zijn gesloten). Is het nog grijs?
Ik denk dat je de MyCADServices-hotline kunt bellen als je een abonnement hebt, ik weet niet echt wat ik nog meer moet zeggen, tenzij een specialist een idee heeft!
Stomme vraag, maar waarom maak je geen kopie van de tekening met bijvoorbeeld een "Engels" achtervoegsel, en vertaal je dan handmatig noot voor noot met een vertaler?
Edit: Of zei het @PL., converteer het naar pdf of iets anders om het te vertalen in automatisch via een derde partij software.
Ik zou geïnteresseerd zijn in de terugkeer naar het vertaalhulpprogramma mycadtools. Persoonlijk vindt hij nooit iets voor mij om te vertalen.
Wat ik heb gedaan is het maken van achtergrondplannen in de Engelse versie, maar ik heb nog steeds de aantekeningen om te vertalen (zoals gezegd @bart google translate)
De optie "Een nieuwe notitie maken op taal" wordt automatisch grijs weergegeven wanneer de optie "Annotatiefilter" -> "Houd rekening met blokkades" is geactiveerd. Het moet dus worden gedeactiveerd ;o).
Wat betreft de vertaling van de pdf. Het is een oplossing, maar ik heb het niet tegengehouden. Omdat ik nomenclaturen heb die zijn gebaseerd op de eigenschappen van de onderdelen. Ik hoef alleen maar een vertaalveld toe te voegen aan de eigenschap van het onderdeel en al mijn stuklijsten worden op dezelfde manier vertaald.
2)@ Bart: Het idee om MeP te kopiëren is goed, maar als ik de ene aanpas, moet ik de andere MeP wijzigen. Er bestaat dus een risico op vergeten en vergissingen. Niet geweldig dus. Bedankt voor het idee ;o).
3)@ SEPM. Gerald: Laten we zeggen dat je het woordenboek gaandeweg moet verrijken. Maar als hij de vertaling niet kan vinden, maakt hij de notitie voor je aan met de juiste laag en de titel "geen vertaling". Er rest dus alleen nog te vertalen.
In mijn geval is de beste oplossing om een laag "Taal" te maken, het veld "Taal" toe te voegen aan de onderdeeleigenschap zodat de NMC "automatisch" wordt bijgewerkt. En voor nota's, gebruikte het hulpprogramma Drawing Translate.